In 1993, a musical version of Kiki’s Delivery Service was produced. Yukio Ninagawa wrote the script and Kensuke Yokouchi directed the show. The role of Kiki was originated by Youki Kudoh and the role of Tombo was originated by Akira Akasaka. Akasaka was replaced by Katsuyuki Mori (of SMAP fame) within the year. There was a cast recording produced by the original cast, and the show was revived in 1995 and 1996.
Woohoo! This is the first of many!
Kiki’s Delivery Service was the first Studio Ghibli film released under the partnership between The Walt Disney Company and Studio Ghibli.
Development of Kiki’s Delivery Service began in the spring of 1987, when Group Fudosha asked the publishers of Eiko Kadono’s book if they could adapt it into a featured film directed by Hayao Miyazaki or Isao Takahata of Studio Ghibli. Due to the approval of Miyazaki’s film My Neighbor Totoro and Takahata’s film Grave of the Fireflies for production, neither Miyazaki nor Takahata was available to take up the direction of the project at the moment.
During the zeppelin accident in Kiki’s Delivery Service, the radio broadcaster says “Oh! the humanity”. Those are the same words said in the Hindenburg disaster live broadcast by USA radio reporter Herbert Morrison in 1937.
Aw, how special this movie must be! I hope this theme makes sure you have a very good week! :)
The 1998 English language version of Kiki’s Delivery Service is dedicated to the memory of Phil Hartman (voice of Jiji), who was murdered by his wife that same year.
Prior to Disney’s US release on video in 1998 of Kiki’s Delivery Service, there was an earlier English dub produced in the early 1990s by Streamline Pictures for in-flight screenings on Japan Airlines flights. This dub also had Jiji voiced by a male voice actor. It was considered a very good dubbing job that was more faithful to the original Japanese version than Disney’s dub. It also had brief theatrical screenings at film festivals around the United States before Disney bought the rights. It has not been released on any video format, except for the Japanese LD box-set of the Ghibli films as an alternate audio track.
The street name signs in the city in Kiki’s Delivery Service have been copied from those used in Stockholm, down to using the names (or parts of names) of existing Stockholm streets and squares in at least two scenes, including “Klara Norra Ky” taken from Klara Norra Kyrkogata (Northern Klara Church Street).
Awesome! I hope this week turns out wonderful for you then!
Disney’s English subtitle translation for the Japanese track on the US DVD release for Kiki’s Delivery Service are actually dub-titles. Interestingly, they are not from Disney’s 1998 English version of the film but are from an earlier non-Disney English version from the early 1990’s. Tokuma, the Japanese company that Disney negotiated the rights to the Ghibli films with, provided this dub translation to Disney for a subtitled release not aware that it was not an accurate translation. However, the dialogue from this earlier dub is much more faithful to the original Japanese version than Disney’s dub is.
Wonderful! I hope you have a happy week then! ^_^
At first, Miyazaki was only a producer for Kiki’s Delivery Service. The first script was written by Nobuyuki Isshiki, and Sunao Katabuchi was scheduled to make his debut as a director. But Isshiki soon left the project, as Miyazaki wasn’t satisfied with his script. Miyazaki then re-wrote the script, and eventually directed the film, with Katabuchi as an assistant director.